これの2を読んだんだけど『清潔で明るい店』と『フランシス・マコーマーの短い幸福な人生』が良かった。古い説教っぽい作家だって先入観があったけどそれはトルストイか何かで、ヘミングウェイの文体はモダンだった。


英文の訳をお願いします。イタリア語混ざってます。
ヘミングウェイのとある作品です。
どうしてもこの部分が訳せません。
どなたかよろしくお願いします。

Our nada who art in was nada
,nada nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada. Give us this nada our daily nada and nada us our nada as we nada our nadas and nada us not into nada but deliver us from nada;pues nada. Hail nothing full of nothing,nothing is with three.






Nadaはスペイン語でnothingです。文章に無意味にNadaを挿入して単語を置き換えることで、nothingness,無意味を強調しています。宗教さえ無意味なので皮肉る、全ての事象は無意味、人間の存在も。人間は宗教に意味や価値や目的を見いだそいうとするけど、そもそも意味なんかない、っていう姿勢です。

“Our nada who art in nada”→
“Our Father who art in heaven”

Fatherとheavenはnothingだ、ということです。

以下該当のお祈りの定訳です。

Our Father, which art in heaven,hallowed be thy name;thy kingdom come;thy will be done,in earth as it is in heaven.Give us this day our daily bread.And forgive us our trespasses,as we forgive them that trespass against us.And lead us not into temptation;but deliver us from evil.[For thine is the kingdom,the power, and the glory,for ever and ever.]
天にまします我らの父よ。ねがわくは御名〔みな〕をあがめさせたまえ。御国〔みくに〕を来たらせたまえ。みこころの天になるごとく、地にもなさせたまえ。我らの日用の糧〔かて〕を、今日〔きょう〕も与えたまえ。我らに罪をおかす者を、我らがゆるすごとく、我らの罪をもゆるしたまえ。我らをこころみにあわせず、悪より救いいだしたまえ。国とちからと栄えとは、限りなくなんじのものなればなり。

コメント

最新の日記 一覧

<<  2025年6月  >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345

お気に入り日記の更新

最新のコメント

日記内を検索